Den
amerikanske udgave
En af mine gode veninder
præsenterede mig for lidt siden for en engelsk tv-serie der hedder
''The Office''. Som titlen indikerer, handler den ganske enkelt om et
kontor. Et rigtig typisk trist og gråt kontor i en papirvirksomhed i
den lille by Slough i England. Den er lavet som en 'mockumentary', og
forestiller altså at være en dokumentar om livet på kontoret, hvor
der handlingsmæssigt ikke er det store drama.
![]() | ||
| Den britiske versions chef David Brent, spillet af Ricky Gervais |
Alligevel synes jeg det
er en genial serie. Charmen ved den er den britiske humor, det
akavede, pauserne, det underspillede, og de kiksede og irriterende,
men alligevel elskelige, karakterer. Det var der flere før mig der
faldt for, og serien blev en succes, der oveni købet vandt flere
priser, bl.a. en Golden Globe for bedste tv-serie.
![]() |
| Cover til den amerikanske version |
Efterfølgende har flere
lande lavet deres egen version af den, hvor den mest kendte
selvfølgelig er den amerikanske, der nu har kørt i 8 sæsoner, i
forhold til den originale engelske versions 2.
Det med at lave en
amerikansk version af succesfulde ikke-amerikanske film eller
tv-serier er jo ret udbredt. I flæng kan man nævne Mænd der Hader
Kvinder/The Girl with the Dragon Tatoo, The Ring der oprindelig var
japansk, og i forhold til danske produktioner er der også lavet en
amerikansk version af filmen Klatretøsen, eller tv-serien
Forbrydelsen. Eksemplerne er mange.
Jeg kan udmærket godt
forstå hvorfor de de gør det. Især for ikke-engelsktalende film
eller serier, er det nok bare nemmere at lave en amerikansk version
af en god idé, som kan blive udbredt til et stort amerikansk, samt
det øvrige engelsktalende, publikum, fremfor at skulle vænne alle disse
til at læse undertekster. Ved en engelsksproget
serie som The Office er der ikke den sproglige grund til det, men
eftersom den originale serie sluttede efter kun 2 sæsoner, har man
været nødt til at lave sin egen amerikanske version for at kunne
fortsætte succesen yderligere.
Desværre er det bare som
om der altid går noget tabt når man laver en amerikansk, eller
anden, version af noget originalt. Selvom man holder sig til
indholdet, som når man fx i første sæson af The Office, stort set
beholder de originale replikker, vil der altid være tale om en
fortolkning. Skuespillet, og dermed de
originale karakterer kan aldrig helt gøres efter på samme måde, og
bliver derfor altid fortolket ind den kultur som oversætter filmen
eller serien.
Når fx en svensk film
oversættes til amerikansk er det klart at der sker små ændringer
eller variationer når den oversættes til et andet sprog. Men i forhold til en
serie som The Office, synes jeg at der er noget interessant i,
hvordan der tydeligvis er noget mere og andet, en bestemt britisk humor i den engelske
version, som åbenbart bare ikke kan oversættes til amerikansk,
selvom de sådan set snakker det samme sprog.
Så selvom de kan optage
en grundlæggende idé, et manuskript og replikker, må man nok
erkende, at det bare ikke er alt, der kan oversættes til amerikansk.


Er det ikke nærmest det modsatte af globalisering, når fx en TV-serie nødvendigvis må genindspilles for at kunne sendes i et andet land? Amerikanerne har "volumen" til at det kan betale sig - og på den måde bliver de fri for at vænne sig til andre landes måde at udtrykke sig på ... det er altså primært små lande og sprogområder, der tager tingene som de er - og sætter undertekster på - og dermed vores kulturer, der bliver globaliserede i den forstand, at vi tager andres kulturer ind, mens amerikanerne nøjes med at eksportere deres ...
SvarSlet